This one goes out to the man who minds the miracles 當這個時代沒人在乎奇蹟
This one goes out the ones in need 當這個時代已非我們所需
This one goes out the sinner and the cynical 當這個時代充滿罪惡與憤世嫉俗
This ain't about no apology 無庸關心誰會有歉意
This road was paved by the hopeless and the hungry 漫漫長路佈滿絕望飢寒
This road was paved by the winds of change 漫慢長路佈滿疾風般變化
Walking beside the guilty and the innocent 漫步在有罪無辜之間
How will you raise your hand when the call your name? 天降大任時 你將如何抬手聲援
Yea, Yea, Yea,
We Weren't born to follow 我們不向時代低頭
Come on and get up off your knees 同心舉膝站起
When life is a bitter pill to swallow 當臨強嚥苦藥的人生
You gotta hold on to what you believe 你要緊握你的信念
Believe that the sun will shine tomorrow 相信明天煦陽依舊
And that's a saints and sinners pleas 在聖徒與罪人爭辯之時
We weren't born to follow 我們不向時代低頭
You gotta stand up for what you believe 你要捍衛你的信念
Let me hear you say 讓我聽到你的聲音
Yea, Yea, Yea, ooooohhh,, Yea
This ones about anyone who does it differently 當代臨向誰能與眾不同
This ones about the one who doesn't sit and spits 當代臨向誰能不坐視怨艾
This ain't about our living in a fantasy 非關活於幻境
This ain't about giving up or giving in 非關妥協放棄
Yea, Yea, Yea,
We Weren't born to follow 我們不向時代低頭
Come on and get up off your knees 同心舉膝站起
When life is a bitter pill to swallow 當臨強嚥苦藥的人生
You gotta hold on to what you believes 你要緊握你的信念
Believe that the sun will shine tomorrow 相信明天煦陽依舊
And that's a saints and sinners pleas 在聖徒與罪人爭辯之時
We weren't born to follow 我們不向時代低頭
You gotta stand up for what you believe 你要捍衛你的信念
Let me hear you say 讓我聽到你的聲音
Yea, Yea, Yea, ooooohhh,, Yea
Let me hear you say 讓我聽到你的聲音
Yea, Yea, Yea, oooohhhhh, Yea
Yea, Yea, Yea,
We Weren't born to follow 我們不向時代低頭
Come on and get up off your knees 同心舉膝站起
When life is a bitter pill to swallow 當臨強嚥苦藥的人生
You gotta hold on to what you believe 你要緊握你的信念
Believe that the sun will shine tomorrow 相信明天煦陽依舊
And that's a saints and sinners pleas 在聖徒與罪人爭辯之時
We weren't born to follow 我們不向時代低頭
You gotta stand up for what you believe 你要捍衛你的信念
Let me hear you say 讓我聽到你的聲音
Yea, Yea, Yea, ooooohhh,, Yea
來源:YouTube http://www.youtube.com/watch?v=qF3D2oiy6YA


拜託 官方翻譯也不是這樣 請等你確定官方翻譯是如何在翻譯 別直接亂翻
匿名
2009年11月19日下午10:11以下是官方正確翻譯 可以參照 MTV歌詞
This one goes out to the man who minds the miracles這是獻給創造奇蹟的人
This one goes out the ones in need這是獻給需要幫助的人
This one goes out the sinner and the cynical這是獻給罪人與悲觀者
This ain't about no apology別說甚麼後悔不後悔
This ain't about no apology這條路是為絕望與飢餓而鋪
This road was paved by the winds of change這條路是為了改變而鋪
Walking beside the guilty and the innocent走過罪惡與清白的身旁
How will you raise your hand when the call your name?當他們呼喚你,你會如何回應
Yea, Yea, Yea,
We Weren’t born to follow天生領袖,絕不盲從
Come on and get up off your knees不再屈膝,昂然挺立
When life is a bitter pill to swallow人生就像良藥苦口
You gotta hold on to what you believe你一定要堅持己念
Believe that the sun will shine tomorrow相信明天陽光依舊燦爛
And that’s a saints and sinners pleas先烈先賢,流血流汗
We Weren’t born to follow天生領袖,絕不盲從
You gotta stand up for what you blieve堅持己念而一直努力
Let me hear you say
Yea, Yea, Yea, ooooohhh,, Yea
This ones about anyone who does it differently這是獻給與眾不同的人
This ones about the one who doesn’t sit and spits這是獻給咒罵與不屑的人
This ain’t about our living in a fantasy這不是在憑空幻想
This ain’t about giving up or giving in這不是放棄與讓步
Yea, Yea, Yea,
We Weren’t born to follow天生領袖,絕不盲從
Come on and get up off your knees不再屈膝,昂然挺立
When life is a bitter pill to swallow人生就像良藥苦口
You gotta hold on to what you believe你一定要堅持己念
Believe that the sun will shine tomorrow相信明天陽光依舊燦爛
And that’s a saints and sinners pleas先烈先賢,流血流汗
We Weren’t born to follow天生領袖,絕不盲從
You gotta stand up for what you blieve堅持己念而一直努力
Let me hear you say
Yea, Yea, Yea, ooooohhh,, Yea
We Weren’t born to follow天生領袖,絕不盲從
Come on and get up off your knees不再屈膝,昂然挺立
When life is a bitter pill to swallow人生就像良藥苦口
You gotta hold on to what you believe你一定要堅持己念
Believe that the sun will shine tomorrow相信明天陽光依舊燦爛
And that’s a saints and sinners pleas先烈先賢,流血流汗
We Weren’t born to follow天生領袖,絕不盲從
You gotta stand up for what you blieve堅持己念而一直努力
Let me hear you say
Yea, Yea, Yea, ooooohhh,, Yea
匿名
2009年11月19日下午10:12其實我不懂樓上那位所謂的亂翻是什麼
官方是美化很多的翻法
匿名
2009年11月22日下午2:02回應一樓:
翻譯歌詞純粹只是想跟大家分享這首歌的意境,且我是在官方翻譯釋出前就已發表,所以當然跟官方翻譯不一樣,應該說「官方翻得跟我不一樣」。
另我在文章的「第一行」就已經表明是我自己翻的 :)
DejaVu
2009年11月22日下午9:42可以肯定的是一樓根本沒好好看英文歌詞
官方翻的有些意思都跑掉了
匿名
2009年11月24日下午10:20不管如何都翻的棒棒啦XD~~~~
匿名
2009年11月24日下午10:47無論如何很感謝大家的指教跟鼓勵,我的英文不是很好,翻這首歌也吃了不少螺絲,而另一方面官方翻譯也是另一種意境,希望大家都能從這首歌中獲得感動嘍。有討論就有進步啦。
DejaVu
2009年11月24日下午11:48我比較喜歡大大的翻譯
We weren't born to follow
我們不向時代低頭
怎麼看都比
天生領袖 絕不盲從好....
匿名
2009年11月28日下午7:01TO~ㄧ樓那位"了不起"提供官方"正確"翻譯的大大....
小妹只想告訴你.....官方....翻的很濫耶!!!!!!!!!!
版主翻的真的比官方好 ~ ~ ~ 版主我支持你 ^___^
匿名
2009年11月29日上午1:24各有千秋~
但版主真的不錯!
匿名
2009年12月2日上午11:08翻得真好
匿名
2009年12月3日下午9:56真的覺得版主翻得不錯!
我想等待「官方」正確答案的這種心態本身就與歌詞意境相違背,不能怪他認為版主亂翻,只是感佩他能對自己的意識形態如此有自信,但表達的字詞可能會導致自己的窘境。
匿名
2009年12月9日下午2:32版主您好,您的翻譯真的不錯也相當用心,但是對於第一段的翻譯與官方部分意思略有不同,這也許是歌詞來源不同所造成,如歌詞為This one goes to the man who mines(for)the miracles則整句的意思則較傾向於官方的版本,拙見,請參考。
匿名
2009年12月11日上午11:04其實我覺得板主翻得不錯啊,官方翻法通常都是美化過
或是再用一些修辭修飾過
個人實在覺得We weren't born to follow跟天生領袖實在很難扯上關係 - -+
匿名
2009年12月14日下午7:04搜尋歌名第一個就出現你這篇耶!
太強了你
吳小豬
2009年12月17日上午3:00對阿 鬼扯!
匿名
2009年12月20日下午10:35什麼天生領袖???
哪來的天生領袖???
匿名
2009年12月20日下午10:38我就是天生領袖阿
我是翻譯達人!
江橋
2009年12月20日下午10:43其實我覺得番的頗唯美的啦!
天生領袖?? 屁蛋嘛~
將義
2009年12月20日下午10:46各有千秋,但每個人都有自己的見解,講話不能太衝!!
清純仙
2009年12月20日下午10:51好了啦!! 你們不要在吵了! 吃蝦包吃蝦包 我幫大家準備了
蝦包
2009年12月20日下午10:57什麼是蝦包??
清純仙
2009年12月20日下午11:01我覺得許多地方翻的怪怪的,可能加上自己太多的美化了。官方的翻訪還比較正常一點
simplejack
2009年12月27日下午9:34我覺得 "我們不像時代低頭" 這個時翻的比較接近 MV 的意思哦! 當然官方的也是很好啦~~但是還是比較支持 .. 真正的意思 ^口^
楊
2010年1月3日下午7:49看不爽 自己念英文就好拉
官方還不是人翻的
We Weren't Born To Follow
李
2010年1月7日下午3:18恩~~看英文就好了....英文翻成中文的意思太多了.....無言~
拿破崙˙楊
2010年1月12日下午9:49單純找英文歌詞首篇就看這個戰文XD,不過就英文文法來看,官方翻譯雖然美化過但還是比較正確~"~,ex:
This one goes out to the man who minds the miracles-who在此當代名詞指的昰前面的"the man",minds the miracles是描述這個man的,整句翻下來應該是This one(這是) goes out to((原意輸出翻獻給個人覺得很讚)) the man who minds the miracles(在乎奇蹟的人),有爭議的We Weren't Born To Follow白話一點是我們不是天生就要跟隨的,不是Follow就是Lead反向翻譯為天生領袖並無不妥,由這句翻譯我個人就覺得官方請的絕對是中英文都很強的好手,我自己翻應該想不到這些
匿名
2010年7月6日下午6:49英翻中本來就會有些許出入,官方翻得不一定好,這樣的批判很沒意義
匿名
2010年8月15日下午2:45